Lei
sempre di passaggio
e tuttavia qui
Michel Dugué
E io non so più come chiamarla
non ho sotto la lingua
il nome liscio che assomiglia
ai suoi occhi alla sua bocca
a tutto questo respiro che trasporta
E io non so più a chi parlare
non so più farla cantare
m'ha reso folle e me ne sto qui
a sfiorare la notte di queste giornate
Lei ha così tante cose da dire
che non c'è più bisogno di parlarne
ha mille cose da fare e
non c'è più la forza per andare
7 commenti:
chissà perché quando traducono una poesia in dialetto, la edulcorano anche nel suono, cercando di italianizzarla, voglio dire che un verso come questo, bello, fortissimo:
à tuttu u fiatu ch’idda strascina
si dovrebbe (e potrebbe, perché l'italiano lo consente) tradurre così:
a tutto il fiato che si trascina (dietro)
sarebbe più giusto, sotto tutti i punti di vista. la poesia è un fatto di suoni, non solo di immagini. invece ultimamente sono solo immagini, il suono mette quasi paura, e la gente preferisce una poesia piana, prosastica, e per il suono al massimo accende la radio.
grazie
grazie Amanda per questo soffio di poesia ...
....o fiato per dirla alla Lillo :)
Oh Amanda, grazie.
Non puoi sapere quanti uomini avrebbero scritto per me parole simili se solo avessero saputo scrivere.
Aaaaahhhhhhhhaaaahhhhhh!!!!!
vedi Marilina la colpa è tua che trovi uomini incapaci, o ti applichi :)
Khandpintar - Best Online Casino | Khandpintar
Khandpintar is your official online casino in Singapore. Visit Khandpintar and enjoy a 바카라 range of casino 샌즈카지노 games. Choose kadangpintar from 500+ games, plus hundreds of
Posta un commento